Prijevodi-Titlovi.org - Forum

TDDCrew Serije => Help! (I need some...thing) => Autor teme: Ivan - Lipanj 19, 2016, 21:17:55 poslijepodne

Naslov: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Lipanj 19, 2016, 21:17:55 poslijepodne
naslov kaže sve...
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Lipanj 19, 2016, 21:19:08 poslijepodne
znači izraz "subhuman"...

ne-čovjek, pod-čovjek...?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 19, 2016, 21:32:12 poslijepodne
znači izraz "subhuman"...

ne-čovjek, pod-čovjek...?
nečovečan? neljudski?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Lipanj 19, 2016, 21:33:51 poslijepodne
znači izraz "subhuman"...

ne-čovjek, pod-čovjek...?
nečovečan? neljudski?

znači, u toj seriji imaš te dlakavce (rutavce), tipa dlakave ljude nadljudske snage, koje ovi ostali "normalni" pogrdno zovu subhumans...
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 19, 2016, 21:44:05 poslijepodne
A da jednostavno staviš "neljudi" ili "dlakavci"?  ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Lipanj 19, 2016, 21:59:25 poslijepodne
rutavci su mi službeno ime, dlakavci su mi pogrdno, a neljudi još pogrdnije ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 22, 2016, 20:42:35 poslijepodne
evo i ovde da pitam, ako se pojavi neko ko zna španski... :)
Es por eso Que traes la chompa patinando por sabe donde? -Yo estoy aqui
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Lepi Dzoni - Lipanj 22, 2016, 23:07:16 poslijepodne
evo i ovde da pitam, ako se pojavi neko ko zna španski... :)
Es por eso Que traes la chompa patinando por sabe donde? -Yo estoy aqui

Pođoh da pišem, pa sam morao nešto hitno oko klinca...

Za ovu prvu, upitnu rečenicu će mi trebati neki kontekst, jer mi nema mnogo smisla, a i lica mi se ne slažu...
Jesi li dobro napisala?
Ovako na prvu nešto kao: "Je l' to zato što nosiš svetlucavi/sjajni/uglačani džemper ko zna/znaš gde (bog te pita gde)?"
Ovo je južnoamerički sleng (chompa), ali bi mi bilo od koristi i da mi kažeš iz koje konkretno zemlje govornik dolazi, jer se sleng razlikuje od zemlje do zemlje (ovo por sabe donde može imati i značenje tipa "gde sunce ne sija"/"bogu iza tregera" i sl.)

Ovo "Yo estoy aquí" znači "Ja sam ovde"
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 22, 2016, 23:37:35 poslijepodne
Hvala, Džoni, ali ovo je komplikovano čak i objasniti.  :smfor (9):
On je Amerikanac, nešto natuca španski jer živi u San Dijegu i odlazi u Meksiko gde sreće tu Meksikanku, i onda skontamo da se znaju od ranije i tako razgovaraju pola na engleskom, a pola na španskom. Evo ti malo širi kontekst; on je doveo brata kod doktora u Meksiko jer je brat upucan tokom pljačke. Sve do dotične rečenice razumem: I deo transkripta. Sporna mi je samo 76. linija.

Mmm. Esta re bueno. -Sí? Not too
spicy? -No. Me Gusta Que pique.

65
00:08:45,304 --> 00:08:47,271
Oh, sí, Te Gusta Que pique?

66
00:08:50,909 --> 00:08:57,158
Everything okay with
Smurf? -Yeah. -Yeah, fine.

67
00:08:57,283 --> 00:09:02,230
I talked to the doc last night, by the
way. Thinks I can take him home today.

68
00:09:05,590 --> 00:09:12,138
Que bueno. -Mm-hmm. -Tonz pa Que
andas todo preocupado? -Mm-hmm.

69
00:09:12,263 --> 00:09:19,079
I'm not worried. -Baz?
-Yes? -He doesn't blame you.

70
00:09:19,204 --> 00:09:21,737
He better not. I didn't shoot him.

71
00:09:23,241 --> 00:09:28,288
What about the guy who did?
-What about him? -Well...

72
00:09:28,413 --> 00:09:30,525
What are you gonna do about him?

73
00:09:32,517 --> 00:09:38,031
Nothing. -And Smurf's okay with that?

74
00:09:38,156 --> 00:09:44,259
Someone shot her son, he gets to just
walk around? -He's not walking around.

75
00:09:45,095 --> 00:09:47,095
He died a week ago.

76
00:09:52,136 --> 00:09:55,804
Es por eso Que traes la chompa patinando
por sabe donde? -Yo estoy aqui.

77
00:09:59,844 --> 00:10:06,125
Hey. -Hola, mi amor. -Tienes hambre?
-Sí. -Sí? -Oh, he can eat later.

78
00:10:06,250 --> 00:10:11,464
First I got to beat him at Halo. -Yo no
tengo Halo. -What?! "Yo no tengo Halo"?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Lepi Dzoni - Lipanj 23, 2016, 00:06:30 prijepodne
Au, al' je ovo neki iskvareni španski...

Pretpostavljam da ovo "emajlirani džemper" možda misli na pancirni prsluk, lupam...
Ovo "por sabe donde" je nešto kao "ko zna gde" ili "bog te pita gde"

Hajde da probamo sistemom eliminacije, da li ti koja kombinacija od ovih ima ili nema smisla:

To je zato/ Je l' zato/ I zbog toga... što nosiš/donosiš... sjajni džemper/uglačani džemper/pancirni prsluk ... ko zna gde/svuda/ bilo kuda/na kraj sveta?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 23, 2016, 00:14:34 prijepodne
Pa može biti bilo šta, ali on nema ni džemper, niti pancirni prsluk i doveo je brata kod nekog doktora bez licence koji operiše krimose, a pričaju o panduru koji je upucao njegovog brata i kasnije je pregažen. Zato sam i rekla da je komplikovano i objasniti. :)
Nema veze, Lepi, hvala tebi na pomoći, a videću da sklepam nešto jer to je jedina sporna rečenica u celom transkriptu. Verovatno je onaj ko je pisao transkript pogrešno nešto čuo. Nemam drugog objašnjenja.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Lepi Dzoni - Lipanj 23, 2016, 00:22:27 prijepodne
ako se radi o Animal Kingdom 1x3 upravo sam pogledao italijanski titl i oni taj red uopšte nisu ni prevodili. ? ??

A italijanski i španski su 89% mutually intelligible...
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 23, 2016, 00:24:40 prijepodne
Hmmm, sad sam pustila video i to što ona izgovara uopšte ne liči na ovo što piše u transkriptu. Ono chompa se uopšte ne čuje nego nešto pominje cabeza (glava) koliko čujem.
Ako ikad budeš gledao Animal Kingdom javi mi šta je rekla. :)
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Lepi Dzoni - Lipanj 23, 2016, 06:37:40 prijepodne
99,9% sam siguran da u stvari ova ženska kaže "...andabas con la cabeza en otra parte."

Idiom "andar/tener (con) la cabeza en otra parte" znači "ići/biti (sa) glavom u oblacima" (bukvalno "ići sa glavom koja je negde drugde")

"andabas" je imperfekt (prošlo nesvršeno) od glagola andar, 2 lice jednine.

Pa bi ovo glasilo nešto kao: "Tako ti je/ to je... kad/zbog toga što... ti je glava bila (i još uvek je) u oblacima."

Ovo u zagradama ne moraš da prevodiš, samo da stekneš osećaj značenja kad joj kaže posle "ali ja sam (misli se fizički) ovde".

Verovatno je i ovo "nosiš sjajni džemper ko zna gde" bio neki lokalni meksički idiom (koji sad prvi put čujem) sa istim značenjem ali je u snimku ipak promenjen u idiom koji je opštepoznat u svim zemljama španskog govornog područja.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Lipanj 23, 2016, 09:09:09 prijepodne
ako ima tko kakav prijedlog za "Silver Bells Killer"...   :please:

ubojica na mjestu zločina ostavlja srebrno ručno zvonce...  (http://thumbs.ebaystatic.com/images/g/nnAAAOSw3mpXIkZ7/s-l96.jpg)
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 23, 2016, 10:25:04 prijepodne
Lepi, puno, puno ti hvala.  :smfor (25):
Trebalo je odmah da naćuljim uši i da shvatim da se video i transkript ne slažu, da se barem ne maltretiraš toliko.
 :beer2:
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: MarMar - Lipanj 23, 2016, 11:06:44 prijepodne
ako ima tko kakav prijedlog za "Silver Bells Killer"...   :please:

ubojica na mjestu zločina ostavlja srebrno ručno zvonce...  (http://thumbs.ebaystatic.com/images/g/nnAAAOSw3mpXIkZ7/s-l96.jpg)

Ubojica sa srebrnim zvoncem, možda.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Lipanj 23, 2016, 11:10:55 prijepodne
;) to mi malo dugačko, vidjet ću mogu li zbog CPS - možda samo prvi put a ubuduće Srebrni ili Zvončić ili stavio Srebrni Zvončić...
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 25, 2016, 11:21:33 prijepodne
Je l' zna neko kako se ovo prevodi: blood serviced to a sort of roaming collection: Town halls and hotels and sport centers, that kind of thing.
Šta bi ovde bilo roaming collection?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: MarMar - Lipanj 25, 2016, 12:10:23 poslijepodne
dovoljno blizu da možeš doći pješice mi stvara logiku.

Daj par rečenica prije ove

Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 25, 2016, 12:16:53 poslijepodne
Policija istražuje gde su sve u gradu bile mobilne ekipe za dobrovoljno davanje krvi. Evo prethodnih rečenica:
What about blood donation? -Checked. -All the major centers. Nothing.
-Traveling ones? Or the blood serviced to a sort of roaming collection. Town halls and hotels and sport centers, that kind of thing.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: MarMar - Lipanj 25, 2016, 12:27:25 poslijepodne
mene buni ovo "blood serviced" , treba pitat Ivanu, ona bi trebala znat
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 25, 2016, 12:52:47 poslijepodne
mene buni ovo "blood serviced" , treba pitat Ivanu, ona bi trebala znat
Pa videće kad dođe na sajt, možda će znati. Nikad pre nisam naišla na taj izraz, a prevodim dve medicinske serije.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Damir99 - Lipanj 25, 2016, 13:27:43 poslijepodne
blood services je banka krvi
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 25, 2016, 13:37:54 poslijepodne
blood services je banka krvi
Meni je zapravo problem da shvatim šta je roaming collection da bih shvatila suštinu rečenice. :)
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Veleno - Lipanj 25, 2016, 14:01:56 poslijepodne
Moglo bi biti nekakvo skupljališe, okupljalište tih putujućih kamiona iz u kojima se može donirati krv.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 25, 2016, 14:06:52 poslijepodne
Moglo bi biti nekakvo skupljališe, okupljalište tih putujućih kamiona iz u kojima se može donirati krv.
Možda, :)
Videću u nastavku ima li nešto što objašnjava ovo.
Hvala, ekipa. :)
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Lipanj 25, 2016, 15:05:33 poslijepodne
What about blood donation? -Checked. -All the major centers. Nothing.
-Traveling ones? Or the blood serviced to a sort of roaming collection. Town halls and hotels and sport centers, that kind of thing.

A donacije krvi? -Provjerili smo. -U većim bolnicama ništa.
-A mobilne klinike? One se često nalaze kraj gradskih vijećnica, hotela i sportskih centara.

tako nešto.

Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 25, 2016, 15:17:37 poslijepodne
What about blood donation? -Checked. -All the major centers. Nothing.
-Traveling ones? Or the blood serviced to a sort of roaming collection. Town halls and hotels and sport centers, that kind of thing.

A donacije krvi? -Provjerili smo. -U većim bolnicama ništa.
-A mobilne klinike? One se često nalaze kraj gradskih vijećnica, hotela i sportskih centara.

tako nešto.


Hvala, cico. Tako nešto ću i staviti. :D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Jethro - Lipanj 28, 2016, 09:21:37 prijepodne
Roaming collection- služba koja obavlja posao unutar tuđeg prostora. Dakle "vampiri" s opremom koji su unutar prostora kako se ovdje spominju redom.
Razlika između pokretnih i ovih je ta da pokretna ima sve i kad nakupi zalihu odlazi, a ovakva ekipa je postavljena i mora čekati da se dođe po njih kad obave svoje.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 28, 2016, 09:30:42 prijepodne
Hvala, JT.  :smfor (25):
Nigde na guglu to nisam našla, a da znaš da sam se umorila tražeći. Titl je postavljen, ali dobro je znati za ubuduće.  :beer2:
Naslov: Pissed in UK vs. pissed in US
Autor: BlackQ - Srpanj 01, 2016, 22:16:30 poslijepodne
Jes' da nije nitko pitao, ali vidim ja da se vrlo učestalo ponavlja jedna te ista greška kod prevođenja - pa dozvol'te da skrenem pažnju na nju, onak, da se nađe za ubuduće.

Naime, kad Britanac (tj. Englez, Irac, Škot, Kiwi ili Aussie/Ozzie) kaže da je pissed (ili, rjeđe - pissed up) - onda to ama baš uvijek znači da se narolj'o, ilitiga je pijan    :pijanac: - a ne ljut, nadrkan ili tome slično.

To drugo (živčan, ljut...) može biti samo Amer, kad se blagoizvoli izraziti da je pissed.  :smfor (4):

Jedino, i Brit i Amer kad imaju problema sa živcima kažu da su - pissed off.

No, iz nekog razloga, u 90% prijevoda britanskih serija bez pardona se "pissed" prevodi američkim značenjem riječi, čak i kad tako prevedena rečenica naočigled nema smisla.

Usput da spomenem, ima i jedna baš cakana fraza u engleskom engleskom - (as) pissed as a fart ili, v.2 pissed as a newt bier (otpriličnog značenja "pijan k'o majka").

S glagolom to piss i odjebom "piss off!" problema nema, pa kaj drugo reć nego...

Ajd' živili!  :bear3:
I najte kaj zamerit... hik!... nadam se da nikog nisam nažifcirala.  ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Srpanj 02, 2016, 13:20:21 poslijepodne
BlackQ, o kojoj seriji govoriš? Da znamo ispraviti  :smfor (6):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Srpanj 02, 2016, 13:31:16 poslijepodne
Verovatno govoriš o mojoj The Five, zar ne?
Ja sam imala upravo taj primer i prevela sam pogrešno. tj. kao "ljuta sam". Hvala na savetu, BlackQ, ali da si se registrovala i napisala ovo samo nedelju dana ranije, ne bi došlo do te greške. :)
Ako primetiš da još nešto pogrešno prevodimo, slobodno napiši ovde. Nismo mi toliko sujetni da ne prihvatamo kritiku.  :smfor (26):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: BlackQ - Srpanj 03, 2016, 01:02:40 prijepodne
U zadnje vrijeme što sam primijetila, istina, bilo je u Biljinom The Five (kad već sama spominješ, Biljo; inače te nikada ne bih javno denuncirala ;)). I koji dan ranije u jednoj od onih BBC-jevih troepizodnih, nisam zapamtila autora, a i nije odavde bio titl. Nije ni važno.

Post sam napisala jer sam zaista često viđala istu stvar. Pa onda - kao napomenu za ubuduće. S obzirom koliko Englezi loču, opet će to negdje uletit. :)


Eh, sad - registracija. Pokušavala sam više puta, ali nije još radilo. Nije da nisam probala. ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Kolovoz 07, 2016, 11:11:21 prijepodne
ljudovi treba mi pomoć s ovom zadnjom rečenicom.. što god napišem, ništa mi ne zvuči dobro..

Spoiler: prikaži
(http://img.prijevodi-titlovi.org/image.php?di=FYM6)


Mislim da šira javnost ne zna što tehnička ekipa radi. Bog ih blagoslovio. Ja samo sviram. i štaaaaaaaaaaaaa?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Kolovoz 07, 2016, 11:51:10 prijepodne
...ali oni su odgovorni za čaroliju / što sve funkcionira / što sve ispadne kako treba?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Kolovoz 07, 2016, 12:28:09 poslijepodne
...ali oni su odgovorni za čaroliju / što sve funkcionira / što sve ispadne kako treba?

mislim da ću ovo napisati jer što duže razmišljam, sve mi bolje zvuči - jer na dobrom koncertu stvarno doživiš tu neku čaroliju.. hvala Ivane  :smfor (25):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Kolovoz 21, 2016, 12:09:24 poslijepodne
ima li ovdje koji ekonomist? kako se prevodi spend-centric? to je kao nekakvo targetiranje bogatih koji vole trošiti, ali jel ima neka riječ kod nas za to?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Josip - Kolovoz 22, 2016, 16:35:28 poslijepodne
ima li ovdje koji ekonomist? kako se prevodi spend-centric? to je kao nekakvo targetiranje bogatih koji vole trošiti, ali jel ima neka riječ kod nas za to?
političari??? :P
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Kolovoz 22, 2016, 16:36:43 poslijepodne
ima li ovdje koji ekonomist? kako se prevodi spend-centric? to je kao nekakvo targetiranje bogatih koji vole trošiti, ali jel ima neka riječ kod nas za to?
političari??? :P

 :smfor (24): :smfor (24): :smfor (24): :smfor (24):

stavila sam šopingoholičari, jer nije toliko važno za radnju, a ništa mi drugo nije stalo.. ali dobra fora  :hslocked:
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: BlackQ - Rujan 01, 2016, 13:42:27 poslijepodne
ima li ovdje koji ekonomist? kako se prevodi spend-centric? to je kao nekakvo targetiranje bogatih koji vole trošiti, ali jel ima neka riječ kod nas za to?
političari??? :P

 :smfor (24): :smfor (24): :smfor (24): :smfor (24):

stavila sam šopingoholičari, jer nije toliko važno za radnju, a ništa mi drugo nije stalo.. ali dobra fora  :hslocked:

Pretpostavljam da kasno palim (možda za ubuduće), ali obično se u takvim situacijama govori o konzumerizmu, konzumeristima, konzumerističkom ponašanju...
Enivej, nisi ni sa šopingoholičarima fulala... sve su to slične dijagnoze.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Rujan 01, 2016, 13:44:41 poslijepodne
Pretpostavljam da kasno palim (možda za ubuduće), ali obično se u takvim situacijama govori o konzumerizmu, konzumeristima, konzumerističkom ponašanju...
Enivej, nisi ni sa šopingoholičarima fulala... sve su to slične dijagnoze.

ma da, davno je ovo bilo  :hslocked: ali neka stoji za ubuduće, nikad se ne bih sjetila 'konzumerizma'  :smfor (9): naleti malo češće, imamo mi svakakvih nedoumica  ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Rujan 01, 2016, 16:47:25 poslijepodne
Ljudi, ne znam kako ovo da prevedem:
Trainer reckons I'm pulling on the cross-through, but I don't even know anymore.
Inače, razgovaraju dva plivača, a ovaj što ovo kaže misli da se možda neće kvalifikovati za državno prvenstvo.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Rujan 01, 2016, 19:58:35 poslijepodne
Ljudi, ne znam kako ovo da prevedem:
Trainer reckons I'm pulling on the cross-through, but I don't even know anymore.
Inače, razgovaraju dva plivača, a ovaj što ovo kaže misli da se možda neće kvalifikovati za državno prvenstvo.

nisam sigurna, nema nigdje pojma cross-through da ima nekog smisla.. spominje se jedino crossover, ali to je vezano za nepravilno plivanje i sigurno se neće na to izvući.. jel se taj možda prije bavio nekim drugim sportom pa će mu to pomoći u plivanju?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Rujan 01, 2016, 20:09:44 poslijepodne
Nije, on je aktuelni državni prvak u plivanju u kategoriji do 18 godina koji je posustao jer je pobeđen na nekom školskom prvenstvu.
Mislim da je termin cross-through vezan za zamah ili možda misli na okret kod zida...  ? ??
Na to mu kolega odgovori: I can have a look if you like at training.
Uf, baš me je sludelo ovo, guglala sam celo popodne da nešto nađem.  :smfor (9):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Rujan 01, 2016, 23:39:34 poslijepodne
Nije, on je aktuelni državni prvak u plivanju u kategoriji do 18 godina koji je posustao jer je pobeđen na nekom školskom prvenstvu.
Mislim da je termin cross-through vezan za zamah ili možda misli na okret kod zida...  ? ??
Na to mu kolega odgovori: I can have a look if you like at training.
Uf, baš me je sludelo ovo, guglala sam celo popodne da nešto nađem.  :smfor (9):

stavi okret kod zida, ili samo okret.. meni ništa drugo nema smisla.. a ovo ih zna izvući, pa možda trener u to polaže velike nade  :smfor (6):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Rujan 01, 2016, 23:53:26 poslijepodne
Hvala, cico, tako nešto sam i mislila da napišem, samo to mi i ima smisla.  :smfor (26):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Bon - Rujan 04, 2016, 13:02:22 poslijepodne
Možda  izmena, kao u štafeti ili ako je mešovito promena stila :)
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Rujan 04, 2016, 13:39:06 poslijepodne
Hvala, ali mislim da nije to, te termine sam sve savladala, ali, da, dečko inače pliva slobodnim stilom/kraulom.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Rujan 21, 2016, 20:49:33 poslijepodne
Zna neko termin u našim jezicima za committal hearing?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Rujan 21, 2016, 20:56:19 poslijepodne
preliminarno saslušanje?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Rujan 21, 2016, 20:58:42 poslijepodne
Zna neko termin u našim jezicima za committal hearing?

preliminarno saslušanje?

The committal procedure, sometimes known as a preliminary hearing... točno Ivane  :clapp
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Rujan 21, 2016, 20:58:57 poslijepodne
Jao jeste, to sam smetnula s uma, a imala sam ranije taj termin.
 :thankyou2:
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Rujan 27, 2016, 10:33:40 prijepodne
Ljudi, kako da prevedem pop-up brothels?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Rujan 27, 2016, 10:48:19 prijepodne
jednodnevni bordeli/javne kuće, bordeli na gotovs, bordeli za van...
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Rujan 27, 2016, 10:55:53 prijepodne
Hvala, Ivša.  :smfor (25):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 29, 2017, 20:01:00 poslijepodne
Ljudi, ovo je neka mnooogo fensi kafa, samo ne znam da prevedem narudžbinu.  :smfor (9): Ženska dođe da kupi kafu i kaže baristi:
Half of it soy, and then the other half is half and half, and then an extra shot, and then just top it off with some whipped cream.
Ne treba ni da napomenem da se barista zabezeknuo kad je čuo šta mu traži.  :smfor (29):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Lipanj 29, 2017, 21:18:48 poslijepodne
može ovako?

Pola sojino mlijeko, a pola punomasno pa dodaj jedan espresso i onda gore šlag.  :? ??
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Lipanj 29, 2017, 21:23:16 poslijepodne
A otkud znam, valjda je to to!  ;D Ni barista nije znao, pa što bismo mi.  :thspaz
Hvala, cico.  :smfor (25):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Bon - Lipanj 30, 2017, 01:35:52 prijepodne
Koliko sam ja provalio Starbak narudžbe ispada je to pola sojino mleko a pola punomasno mleko gore šlag i sve to u velikoj posudi.
Znači nigde kafe  :smfor (24):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Lipanj 30, 2017, 10:22:57 prijepodne
an extra shot je kava - točnije espresso  :smfor (6):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Veleno - Srpanj 01, 2017, 20:50:15 poslijepodne
Ljudi, ovo je neka mnooogo fensi kafa, samo ne znam da prevedem narudžbinu.  :smfor (9): Ženska dođe da kupi kafu i kaže baristi:
Half of it soy, and then the other half is half and half, and then an extra shot, and then just top it off with some whipped cream.
Ne treba ni da napomenem da se barista zabezeknuo kad je čuo šta mu traži.  :smfor (29):
Da rezimiramo:
Half of it soy, - To smo shvatili
and then the other half is half and half - dakle, druga polovica je pola/pola, kao pola mlika, pola kave...
and then an extra shot, - dodatno što?
and then just top it off with some whipped cream - i šlag na kraju

an extra shot je kava - točnije espresso  :smfor (6):
Evo vidim da je hyde objasnila extra shot. Znači:
U šalicu staviti pola sojino mliko, a ostatak pola obično mliko, pola kava, uliti i dodatni espresso, te natrpati šlag do kraja šalice.
Jednostavno, zar ne?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Srpanj 01, 2017, 20:54:57 poslijepodne
Šefe, kod tebe je sve jednostavno, mogao bi da radiš u Starbaksu, snašao bi se.  ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Srpanj 01, 2017, 22:31:48 poslijepodne
wrong.

šefe, half and half je vrsta mlijeka  :smfor (17):

(http://img.prijevodi-titlovi.org/image.php?di=7XV1)
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Srpanj 01, 2017, 22:38:49 poslijepodne
Šefe, I was wrong, too. Ne bi mogao da radiš u Starbaksu.  :unsure
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Veleno - Srpanj 02, 2017, 18:07:11 poslijepodne
Ispravak: U šalicu staviti pola sojino mliko, a ostatak lapo/lapo mliko, uliti i jedan čisti espresso, te natrpati šlag do kraja šalice.
easy peasy...
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Srpanj 02, 2017, 18:25:11 poslijepodne
 :smfor (26): može, šefe.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: linus - Listopad 12, 2017, 21:23:02 poslijepodne
Znam da sam vjerojatno na krivom mjestu, ali nisam se snašao, niti pronašao temu, a očito da kao novi član nemam baš i pravo dodati novu temu. Ima li neki odjeljak tipa "Subtitles for dummies"?
Evo u čemu je stvar. Okušao bih se u prevoditeljskim vodama, nemam pojma odakle i kako krenuti, i što koristite od sw-a. Pa sad, ako tema postoji, sorry.... nisam pronašao, a ako ne, ajde otvorite temu i pomozite možda budućem kolegi  :smfor (6):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Listopad 12, 2017, 21:41:43 poslijepodne
Linuse, nisi pogrešio temu, možeš i ovde da pitaš. Jesi li ikada pokušao nešto da prevedeš i kako si to radio?
Većina nas koristi program subtitle workshop, konkretno ja staru verziju 2.51, uz sve neophodne skripte koje idu uz njega. Ako si ozbiljan, neko će ti poslati poruku kako da namestiš podešavanja i ostalo, nikakav problem.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: linus - Listopad 12, 2017, 22:00:31 poslijepodne
Hvala na javljanju. Ne znam koliko sam ozbiljan :smfor (9):... Do sada sam samo pokušao nekoliko puta, nikakav zadovoljavajući rezultat nisam baš dobio. Ali istina je da sam samo talijanski titl prekucao u Notepadu....
Znači Subtitle Workshop je pravi put? Probat cu ga sutra instalirati i vidjeti kamo me to vodi...
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Listopad 12, 2017, 22:05:10 poslijepodne
Instaliraj sw, probaj i ako je nešto nejasno, slobodno se javi.  :smfor (26):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: linus - Listopad 15, 2017, 13:48:59 poslijepodne
Instalirao i počeo se lagano baviti prijevodom.... Ovim tempom, negdje kroz 3-4 mjeseca, moj će i prvi titl ugledati svijetlo dana  :lol2:
Btw: radim na 1. epizodi 3. sezone Black-ish-a nadam se da je kroz nekoliko dana online.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Listopad 15, 2017, 15:08:39 poslijepodne
 :clapp
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Listopad 15, 2017, 17:57:09 poslijepodne
super, linus, samo hrabro  :lol2:
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: linus - Listopad 27, 2017, 21:09:34 poslijepodne
Moja prevoditeljska karijera je ili neslavno propala, ili je stavljena na pauzu. :smfor (2): Šef kao da je nanjušio da bi se mogao baviti nečim zabavnim... i uzeo mi ono malo slobodnog vremena što sam imao....  :smfor (29): Za koji dan pokušam ponovo. Wish me luck.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Mungos - Kolovoz 27, 2018, 00:18:57 prijepodne
Imam jedno pitanjce za prevodioce. Imam engleski titl koji je sa filmom sinhronizovan i imam titl na srpskom koji nije sinhronizovan. Da li i kako se može zamenti titl da dobije sinhronizovan titl na srpskom. Da li postoji program za to da samo tekst ubacim u ovaj engleski titl ili ću morati peške da prebacujem titl. Hvala unapred.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: faks86 - Kolovoz 27, 2018, 09:03:32 prijepodne
Moze ako ti se gadjaju linije. Za stotu liniju engleskog odgovara prevod iz stote srpskog, dvestotu istu... Ako se samo jedna linija ne podudara sve pada u vodu.

Sent from Tapatalk

Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Veleno - Kolovoz 27, 2018, 17:12:30 poslijepodne
Moglo bi se i ako je razlika desetak linija, uvrh glave.
Sve preko toga je sizifov posao.
Subtitle Workshop, translator mode (Ctrl+U), load original (Ctrl+O) (engleski), load translated (Shift+Ctrl+O)(srpski),
pa onda napraviti swap (Shift+Ctrl+W). Ako odgovara broj linija.

Ako ima desetak linija razlike ideš sa pascal skriptama na:
Delete subtitles (only in translation)
Insert subtitles (only in translation)
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Kolovoz 27, 2018, 17:17:26 poslijepodne
Ili najjednostavniji način: ubaciš srpski titl u SW i sinhronizuješ ga za dva minuta.  ;)
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: dvkv - Kolovoz 27, 2018, 18:21:52 poslijepodne
Ili najjednostavniji način: ubaciš srpski titl u SW i sinhronizuješ ga za dva minuta.  ;)

 :clapp  ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Mungos - Kolovoz 28, 2018, 09:13:48 prijepodne
Hvala na odgovorima. Pretopostavljam da je SW  - Subtitle Workshop, ako se ne varam.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: coa - Kolovoz 28, 2018, 11:37:29 prijepodne
Jeste.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Mungos - Kolovoz 28, 2018, 12:00:21 poslijepodne
Ništa nisam uradio. Verziju b neće da mi instalira a na a verziji neće da mi učita video. U svakom slučaju hvala na pomoći. Videću šta mi je činiti. Moram da nađem nekoga ko će da mi prepakuje te titlove.

EDIT: Nešto sam uspeo ali ne pasuje broj linija, pa onda ću ipak morati peške. Nema veze, ne žurim ima fore do Nove Godine. Hvala još jednom svima.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: faks86 - Kolovoz 28, 2018, 13:08:37 poslijepodne
U SW-u CTRL+B, podesiš vreme prve linije i poslednje.
Ako je film u pitanju rešiće stvar 90%.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Bon - Veljača 09, 2019, 13:22:04 poslijepodne
Nešto mi palo na pamet Soft Parade (album Doorsa) jel ima neko značenje fraza.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Veljača 09, 2019, 18:29:14 poslijepodne
Nešto mi palo na pamet Soft Parade (album Doorsa) jel ima neko značenje fraza.

jedno od tumačenja pjesme:

The Soft Parade is what happens when you are super "relaxed" sitting there, warm in the sun, maybe on the strip or where you live as the world in all it variety passes slowly by as your eyes inexorably and almost timelessly close.

inače, ne postoji ta fraza ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Rulic - Prosinac 18, 2019, 23:58:03 poslijepodne
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

 "Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Prosinac 19, 2019, 07:13:47 prijepodne
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

 "Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"

Kmico.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Rulic - Prosinac 19, 2019, 07:17:27 prijepodne
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

 "Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"
Kmico.

Inače dotični izraz se uvelike koristi u seriji Wu-Tang i odličnom showu Dave.Chappelle.Sticks.and.Stones
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Prosinac 19, 2019, 07:18:22 prijepodne
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

 "Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"
Kmico.
spoiler

Inače dotični izraz se uvelike koristi u seriji Wu-Tang i odličnom showu Dave.Chappelle.Sticks.and.Stones

ne kužim.. pitaš kako se prevodi ili postavljaš zagonetku?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Rulic - Prosinac 24, 2019, 20:28:41 poslijepodne
Eto čitam Mr. Mercedes i u 17 poglavlju stoji:
I nemoj zaboraviti budno motriti kaubojko
Nije li to oksimoron?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Rulic - Prosinac 26, 2019, 22:21:07 poslijepodne
Upravo gledam film Knives out.

https://www.imdb.com/title/tt8946378/

Zaintrigirao me je naslov i nakon istrazivanja po netu nadjoh da je to nešto u stilu kao neko te silno iritira i onda mu ti zeliš zlo.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-knives-are-out-for-someone

Spoiler: prikaži

(https://img.prijevodi-titlovi.org/uploads/1577395139_450676.png)


Što vi mislite kako bi se to suvislo prevelo?
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: vukmar - Ožujak 09, 2020, 14:49:34 poslijepodne
Prevodim Conversations With A Killer: The Ted Bundy Tapes,
preveo sam prvu epizodu, i drugu jedno 40-minuta..
Ako hoće neko čisto da ih pregleda, pošto je dokumentarac,
pre nego što zatražim da se napravi stranica i postavim..
mada, treba da završim drugu ep. i prevedem i treću i četrvrtu.. xD
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Ožujak 09, 2020, 14:56:30 poslijepodne
Prevodim Conversations With A Killer: The Ted Bundy Tapes,
preveo sam prvu epizodu, i drugu jedno 40-minuta..
Ako hoće neko čisto da ih pregleda, pošto je dokumentarac,
pre nego što zatražim da se napravi stranica i postavim..
mada, treba da završim drugu ep. i prevedem i treću i četrvrtu.. xD

ja ne volem dokumentarce, a i vjerujem tvojim prijevodima.. javi kad treba šta otvoriti  ;D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: vukmar - Ožujak 09, 2020, 15:20:25 poslijepodne
Haha, dobro..
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Aky - Svibanj 15, 2020, 11:43:46 prijepodne
Prevodim prvu epizodu Outer Banksa. Prevest ću samo prvu, dalje ne stignem pa neznam da li ćete otvarat temu samo za 1 titl ili da stavim titl negdje drugdje?

Ima jedna rečenica koju ne mogu skužiti što znači.

That's JJ, my best friend since the third grade.  He's about as local as they come. Latest in a long line of fishing, drinking, smuggling, vendetta-holding salt-lifers who made their living off the water.

Hvala i LP
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Svibanj 15, 2020, 11:56:53 prijepodne
Nešto poput...

Ovo je JJ, moj najbolji prijatelj od trećeg razreda.
Nema većeg lokalca od njega. (Domaćiji ne može biti.) (ili nešto slično...)
Zadnji je u dugoj lozi pecaroško alkoholičarsko krijumčarsko osvetoljubivih surfera/seljačina/bitangi.

Ovdje na kraju surfera zamijeni s onim što već tu ide. Salt lifer je valjda netko tko je cijelo vrijeme na plaži, možda su surferi, možda nisu :D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Aky - Svibanj 15, 2020, 12:00:01 poslijepodne
Nešto poput...

Ovo je JJ, moj najbolji prijatelj od trećeg razreda.
Nema većeg lokalca od njega. (Domaćiji ne može biti.) (ili nešto slično...)
Zadnji je u dugoj lozi pecaroško alkoholičarsko krijumčarsko osvetoljubivih surfera/seljačina/bitangi.

Ovdje na kraju surfera zamijeni s onim što već tu ide. Salt lifer je valjda netko tko je cijelo vrijeme na plaži, možda su surferi, možda nisu :D


Hvala ti. Da, surfer je.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: JoxerTM - Svibanj 15, 2020, 14:24:31 poslijepodne
Evo ti moj prijedlog (da se razumijemo, ja inače ne prevodim pa čisto anegdotalno):

He's about as local as they come. Latest in a long line of fishing, drinking, smuggling, vendetta-holding salt-lifers who made their living off the water.

Tipična mjesna vucibatina. Zadnji izdanak duge loze ribara, pijančina, krijumčara, osvetoljubivih plažoljuba koji jedino žive od mora.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: hyde_sb - Svibanj 15, 2020, 14:30:03 poslijepodne
...da se razumijemo, ja inače ne prevodim...

a možda bi i mogao, dobro ti ide  :smfor (6):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: JoxerTM - Svibanj 15, 2020, 14:50:04 poslijepodne
Zbog nedostatka vremena na žalost morat će ostati na možda.
Znam da me vrag ne bi odnio makar jednu miniseriju prevesti u godinu dana, ali potrefile su godine kad se nemam kad ni okrenuti. Korona mi je dodatno uništila slobodno vrijeme, radim kao podrška i ljude su poslali da rade od doma, a koji se ne snalaze i onda zovu. To sve traje predugo. Nastavi li se, budućnost mi je Helex ili Normabel. Ili da i ja nekako postanem koronaš, pa bolovanje i doviđenja poslu dvadesetak dana.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: Ivan - Svibanj 15, 2020, 22:22:43 poslijepodne
...da se razumijemo, ja inače ne prevodim...

a možda bi i mogao, dobro ti ide  :smfor (6):

I ja kažem; svaka čast :D
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: vukmar - Studeni 01, 2020, 16:39:41 poslijepodne
Zdravo, društvo...
zaboravih kome javljam da bi se tema otvorila...  :smfor (9): :smfor (9):
nije me bilo dugo ovde..
to se mora ispraviti... xD
Završio sam sa prevodjenjem dokumentarne mini serije
https://www.imdb.com/title/tt9425132/
pa bih mogao da postavim prevode..
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Studeni 01, 2020, 16:58:21 poslijepodne
Pozdrav i tebi.
Radujemo se dobroj dokumentarnoj seriji i odmah ćemo to da otvorimo.  :smfor (25):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: dalmatino - Studeni 06, 2020, 13:08:21 poslijepodne
Kako postići da mi u prijevodu ostane ovakvo ime ( Dàlek ), jer sam pokušao izbjeći da se lik naziva kao i ona DW vanzemaljska rasa. Ili mi ga pretvori u obično a ili postane ?  :smfor (29):
I inače me znalo ovo slovo zezati, dok neka druga strana i s apostrofima SW prihvati bez problema.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: faks86 - Studeni 06, 2020, 15:33:30 poslijepodne
Nema tog karaktera među Central European simbolima. Ukucaš character map u windowsu, character set izabereš Wundows: Central Europe i pojaviće ti se šta možeš da koristiš.
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: dalmatino - Studeni 06, 2020, 18:15:16 poslijepodne
Nema tog karaktera među Central European simbolima. Ukucaš character map u windowsu, character set izabereš Wundows: Central Europe i pojaviće ti se šta možeš da koristiš.

Vidio sam da ima druga opcija, pa će moći proći i Dálek :smfor (24):

PS Trebao bih zamijeniti epizodu 04x17 od AVENGERSA  :smfor (29):
Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: faks86 - Studeni 07, 2020, 12:04:50 poslijepodne
Ne znam da li moze da ga zameni neka kombinacija nasih karaktera, tipa nemacko ö se pise kao oe, ili ü se pise kao ue.

Kad se ulogujes posalji poruku nekome ko je online pa ce zameniti.

Sent from Tapatalk

Naslov: Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
Autor: bilja - Studeni 07, 2020, 12:54:50 poslijepodne
Ne znam da li moze da ga zameni neka kombinacija nasih karaktera, tipa nemacko ö se pise kao oe, ili ü se pise kao ue.

Kad se ulogujes posalji poruku nekome ko je online pa ce zameniti.

Sent from Tapatalk
Neka odmah postavi, tj. kad bude video post, a ja ću obrisati ovaj titl.  :smfor (26):