Prevoditeljska pravila pročitajte ovdje.
Listu najnovijih prijevoda možete pogledati ovdje.
Kako do titla? Pročitajte ovdje.

Autor Tema: Prevoditeljske Nedoumice Q&A  (Posjeta: 54951 puta)

0 Članova i 2 Gostiju pregledava ovu temu.

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7219
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #90 u: Prosinac 19, 2019, 07:18:22 prijepodne »
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

 "Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"
Kmico.
spoiler

Inače dotični izraz se uvelike koristi u seriji Wu-Tang i odličnom showu Dave.Chappelle.Sticks.and.Stones

ne kužim.. pitaš kako se prevodi ili postavljaš zagonetku?

Rulic

  • Gost
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #91 u: Prosinac 24, 2019, 20:28:41 poslijepodne »
Eto čitam Mr. Mercedes i u 17 poglavlju stoji:
I nemoj zaboraviti budno motriti kaubojko
Nije li to oksimoron?

Rulic

  • Gost
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #92 u: Prosinac 26, 2019, 22:21:07 poslijepodne »
Upravo gledam film Knives out.

https://www.imdb.com/title/tt8946378/

Zaintrigirao me je naslov i nakon istrazivanja po netu nadjoh da je to nešto u stilu kao neko te silno iritira i onda mu ti zeliš zlo.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-knives-are-out-for-someone

Spoiler: prikaži




Što vi mislite kako bi se to suvislo prevelo?

Offline vukmar

  • TDDCrew Prevoditelj
  • Razina 3
  • *****
  • Postova: 115
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Beograd, Srbija
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #93 u: Ožujak 09, 2020, 14:49:34 poslijepodne »
Prevodim Conversations With A Killer: The Ted Bundy Tapes,
preveo sam prvu epizodu, i drugu jedno 40-minuta..
Ako hoće neko čisto da ih pregleda, pošto je dokumentarac,
pre nego što zatražim da se napravi stranica i postavim..
mada, treba da završim drugu ep. i prevedem i treću i četrvrtu.. xD

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7219
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #94 u: Ožujak 09, 2020, 14:56:30 poslijepodne »
Prevodim Conversations With A Killer: The Ted Bundy Tapes,
preveo sam prvu epizodu, i drugu jedno 40-minuta..
Ako hoće neko čisto da ih pregleda, pošto je dokumentarac,
pre nego što zatražim da se napravi stranica i postavim..
mada, treba da završim drugu ep. i prevedem i treću i četrvrtu.. xD

ja ne volem dokumentarce, a i vjerujem tvojim prijevodima.. javi kad treba šta otvoriti  ;D

Offline vukmar

  • TDDCrew Prevoditelj
  • Razina 3
  • *****
  • Postova: 115
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Beograd, Srbija
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #95 u: Ožujak 09, 2020, 15:20:25 poslijepodne »
Haha, dobro..

Offline Aky

  • Razina 0
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Zagreb
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #96 u: Svibanj 15, 2020, 11:43:46 prijepodne »
Prevodim prvu epizodu Outer Banksa. Prevest ću samo prvu, dalje ne stignem pa neznam da li ćete otvarat temu samo za 1 titl ili da stavim titl negdje drugdje?

Ima jedna rečenica koju ne mogu skužiti što znači.

That's JJ, my best friend since the third grade.  He's about as local as they come. Latest in a long line of fishing, drinking, smuggling, vendetta-holding salt-lifers who made their living off the water.

Hvala i LP

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2688
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #97 u: Svibanj 15, 2020, 11:56:53 prijepodne »
Nešto poput...

Ovo je JJ, moj najbolji prijatelj od trećeg razreda.
Nema većeg lokalca od njega. (Domaćiji ne može biti.) (ili nešto slično...)
Zadnji je u dugoj lozi pecaroško alkoholičarsko krijumčarsko osvetoljubivih surfera/seljačina/bitangi.

Ovdje na kraju surfera zamijeni s onim što već tu ide. Salt lifer je valjda netko tko je cijelo vrijeme na plaži, možda su surferi, možda nisu :D
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Offline Aky

  • Razina 0
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Zagreb
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #98 u: Svibanj 15, 2020, 12:00:01 poslijepodne »
Nešto poput...

Ovo je JJ, moj najbolji prijatelj od trećeg razreda.
Nema većeg lokalca od njega. (Domaćiji ne može biti.) (ili nešto slično...)
Zadnji je u dugoj lozi pecaroško alkoholičarsko krijumčarsko osvetoljubivih surfera/seljačina/bitangi.

Ovdje na kraju surfera zamijeni s onim što već tu ide. Salt lifer je valjda netko tko je cijelo vrijeme na plaži, možda su surferi, možda nisu :D


Hvala ti. Da, surfer je.

Offline JoxerTM

  • TDDCrew User
  • *****
  • Postova: 683
  • Spol: Muški
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #99 u: Svibanj 15, 2020, 14:24:31 poslijepodne »
Evo ti moj prijedlog (da se razumijemo, ja inače ne prevodim pa čisto anegdotalno):

He's about as local as they come. Latest in a long line of fishing, drinking, smuggling, vendetta-holding salt-lifers who made their living off the water.

Tipična mjesna vucibatina. Zadnji izdanak duge loze ribara, pijančina, krijumčara, osvetoljubivih plažoljuba koji jedino žive od mora.

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7219
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #100 u: Svibanj 15, 2020, 14:30:03 poslijepodne »
...da se razumijemo, ja inače ne prevodim...

a možda bi i mogao, dobro ti ide  :smfor (6):

Offline JoxerTM

  • TDDCrew User
  • *****
  • Postova: 683
  • Spol: Muški
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #101 u: Svibanj 15, 2020, 14:50:04 poslijepodne »
Zbog nedostatka vremena na žalost morat će ostati na možda.
Znam da me vrag ne bi odnio makar jednu miniseriju prevesti u godinu dana, ali potrefile su godine kad se nemam kad ni okrenuti. Korona mi je dodatno uništila slobodno vrijeme, radim kao podrška i ljude su poslali da rade od doma, a koji se ne snalaze i onda zovu. To sve traje predugo. Nastavi li se, budućnost mi je Helex ili Normabel. Ili da i ja nekako postanem koronaš, pa bolovanje i doviđenja poslu dvadesetak dana.

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2688
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #102 u: Svibanj 15, 2020, 22:22:43 poslijepodne »
...da se razumijemo, ja inače ne prevodim...

a možda bi i mogao, dobro ti ide  :smfor (6):

I ja kažem; svaka čast :D
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Offline vukmar

  • TDDCrew Prevoditelj
  • Razina 3
  • *****
  • Postova: 115
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Beograd, Srbija
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #103 u: Studeni 01, 2020, 16:39:41 poslijepodne »
Zdravo, društvo...
zaboravih kome javljam da bi se tema otvorila...  :smfor (9): :smfor (9):
nije me bilo dugo ovde..
to se mora ispraviti... xD
Završio sam sa prevodjenjem dokumentarne mini serije
https://www.imdb.com/title/tt9425132/
pa bih mogao da postavim prevode..

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #104 u: Studeni 01, 2020, 16:58:21 poslijepodne »
Pozdrav i tebi.
Radujemo se dobroj dokumentarnoj seriji i odmah ćemo to da otvorimo.  :smfor (25):

Offline dalmatino

  • TDDCrew Prevoditelj
  • Razina 3
  • *****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Split, Hrvatska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #105 u: Studeni 06, 2020, 13:08:21 poslijepodne »
Kako postići da mi u prijevodu ostane ovakvo ime ( Dàlek ), jer sam pokušao izbjeći da se lik naziva kao i ona DW vanzemaljska rasa. Ili mi ga pretvori u obično a ili postane ?  :smfor (29):
I inače me znalo ovo slovo zezati, dok neka druga strana i s apostrofima SW prihvati bez problema.

Offline faks86

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 4341
  • Spol: Muški
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #106 u: Studeni 06, 2020, 15:33:30 poslijepodne »
Nema tog karaktera među Central European simbolima. Ukucaš character map u windowsu, character set izabereš Wundows: Central Europe i pojaviće ti se šta možeš da koristiš.

Offline dalmatino

  • TDDCrew Prevoditelj
  • Razina 3
  • *****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Split, Hrvatska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #107 u: Studeni 06, 2020, 18:15:16 poslijepodne »
Nema tog karaktera među Central European simbolima. Ukucaš character map u windowsu, character set izabereš Wundows: Central Europe i pojaviće ti se šta možeš da koristiš.

Vidio sam da ima druga opcija, pa će moći proći i Dálek :smfor (24):

PS Trebao bih zamijeniti epizodu 04x17 od AVENGERSA  :smfor (29):

Offline faks86

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 4341
  • Spol: Muški
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #108 u: Studeni 07, 2020, 12:04:50 poslijepodne »
Ne znam da li moze da ga zameni neka kombinacija nasih karaktera, tipa nemacko ö se pise kao oe, ili ü se pise kao ue.

Kad se ulogujes posalji poruku nekome ko je online pa ce zameniti.

Sent from Tapatalk


Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #109 u: Studeni 07, 2020, 12:54:50 poslijepodne »
Ne znam da li moze da ga zameni neka kombinacija nasih karaktera, tipa nemacko ö se pise kao oe, ili ü se pise kao ue.

Kad se ulogujes posalji poruku nekome ko je online pa ce zameniti.

Sent from Tapatalk
Neka odmah postavi, tj. kad bude video post, a ja ću obrisati ovaj titl.  :smfor (26):