Prevoditeljska pravila pročitajte ovdje.
Listu najnovijih prijevoda možete pogledati ovdje.
Kako do titla? Pročitajte ovdje.

Autor Tema: Prevoditeljske Nedoumice Q&A  (Posjeta: 54959 puta)

0 Članova i 2 Gostiju pregledava ovu temu.

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #30 u: Lipanj 28, 2016, 09:30:42 prijepodne »
Hvala, JT.  :smfor (25):
Nigde na guglu to nisam našla, a da znaš da sam se umorila tražeći. Titl je postavljen, ali dobro je znati za ubuduće.  :beer2:

Offline BlackQ

  • Razina 1
  • *
  • Postova: 28
  • Spol: Ženski
  • Lokacija: S raznih strana, uglavnom Zg
Pissed in UK vs. pissed in US
« Odgovori #31 u: Srpanj 01, 2016, 22:16:30 poslijepodne »
Jes' da nije nitko pitao, ali vidim ja da se vrlo učestalo ponavlja jedna te ista greška kod prevođenja - pa dozvol'te da skrenem pažnju na nju, onak, da se nađe za ubuduće.

Naime, kad Britanac (tj. Englez, Irac, Škot, Kiwi ili Aussie/Ozzie) kaže da je pissed (ili, rjeđe - pissed up) - onda to ama baš uvijek znači da se narolj'o, ilitiga je pijan    :pijanac: - a ne ljut, nadrkan ili tome slično.

To drugo (živčan, ljut...) može biti samo Amer, kad se blagoizvoli izraziti da je pissed:smfor (4):

Jedino, i Brit i Amer kad imaju problema sa živcima kažu da su - pissed off.

No, iz nekog razloga, u 90% prijevoda britanskih serija bez pardona se "pissed" prevodi američkim značenjem riječi, čak i kad tako prevedena rečenica naočigled nema smisla.

Usput da spomenem, ima i jedna baš cakana fraza u engleskom engleskom - (as) pissed as a fart ili, v.2 pissed as a newt bier (otpriličnog značenja "pijan k'o majka").

S glagolom to piss i odjebom "piss off!" problema nema, pa kaj drugo reć nego...

Ajd' živili!  :bear3:
I najte kaj zamerit... hik!... nadam se da nikog nisam nažifcirala.  ;D
Not to be taken too seriously. ;)

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #32 u: Srpanj 02, 2016, 13:20:21 poslijepodne »
BlackQ, o kojoj seriji govoriš? Da znamo ispraviti  :smfor (6):

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #33 u: Srpanj 02, 2016, 13:31:16 poslijepodne »
Verovatno govoriš o mojoj The Five, zar ne?
Ja sam imala upravo taj primer i prevela sam pogrešno. tj. kao "ljuta sam". Hvala na savetu, BlackQ, ali da si se registrovala i napisala ovo samo nedelju dana ranije, ne bi došlo do te greške. :)
Ako primetiš da još nešto pogrešno prevodimo, slobodno napiši ovde. Nismo mi toliko sujetni da ne prihvatamo kritiku.  :smfor (26):

Offline BlackQ

  • Razina 1
  • *
  • Postova: 28
  • Spol: Ženski
  • Lokacija: S raznih strana, uglavnom Zg
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #34 u: Srpanj 03, 2016, 01:02:40 prijepodne »
U zadnje vrijeme što sam primijetila, istina, bilo je u Biljinom The Five (kad već sama spominješ, Biljo; inače te nikada ne bih javno denuncirala ;)). I koji dan ranije u jednoj od onih BBC-jevih troepizodnih, nisam zapamtila autora, a i nije odavde bio titl. Nije ni važno.

Post sam napisala jer sam zaista često viđala istu stvar. Pa onda - kao napomenu za ubuduće. S obzirom koliko Englezi loču, opet će to negdje uletit. :)


Eh, sad - registracija. Pokušavala sam više puta, ali nije još radilo. Nije da nisam probala. ;D
Not to be taken too seriously. ;)

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #35 u: Kolovoz 07, 2016, 11:11:21 prijepodne »
ljudovi treba mi pomoć s ovom zadnjom rečenicom.. što god napišem, ništa mi ne zvuči dobro..

Spoiler: prikaži


Mislim da šira javnost ne zna što tehnička ekipa radi. Bog ih blagoslovio. Ja samo sviram. i štaaaaaaaaaaaaa?
« Zadnja izmjena: Kolovoz 07, 2016, 11:17:12 prijepodne od hyde_sb »

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2688
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #36 u: Kolovoz 07, 2016, 11:51:10 prijepodne »
...ali oni su odgovorni za čaroliju / što sve funkcionira / što sve ispadne kako treba?
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #37 u: Kolovoz 07, 2016, 12:28:09 poslijepodne »
...ali oni su odgovorni za čaroliju / što sve funkcionira / što sve ispadne kako treba?

mislim da ću ovo napisati jer što duže razmišljam, sve mi bolje zvuči - jer na dobrom koncertu stvarno doživiš tu neku čaroliju.. hvala Ivane  :smfor (25):

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #38 u: Kolovoz 21, 2016, 12:09:24 poslijepodne »
ima li ovdje koji ekonomist? kako se prevodi spend-centric? to je kao nekakvo targetiranje bogatih koji vole trošiti, ali jel ima neka riječ kod nas za to?

Offline Josip

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 318
  • Spol: Muški
  • Kad si siguran... Provjeri još jednom!!!
  • Lokacija: Split
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #39 u: Kolovoz 22, 2016, 16:35:28 poslijepodne »
ima li ovdje koji ekonomist? kako se prevodi spend-centric? to je kao nekakvo targetiranje bogatih koji vole trošiti, ali jel ima neka riječ kod nas za to?
političari??? :P

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #40 u: Kolovoz 22, 2016, 16:36:43 poslijepodne »
ima li ovdje koji ekonomist? kako se prevodi spend-centric? to je kao nekakvo targetiranje bogatih koji vole trošiti, ali jel ima neka riječ kod nas za to?
političari??? :P

 :smfor (24): :smfor (24): :smfor (24): :smfor (24):

stavila sam šopingoholičari, jer nije toliko važno za radnju, a ništa mi drugo nije stalo.. ali dobra fora  :hslocked:

Offline BlackQ

  • Razina 1
  • *
  • Postova: 28
  • Spol: Ženski
  • Lokacija: S raznih strana, uglavnom Zg
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #41 u: Rujan 01, 2016, 13:42:27 poslijepodne »
ima li ovdje koji ekonomist? kako se prevodi spend-centric? to je kao nekakvo targetiranje bogatih koji vole trošiti, ali jel ima neka riječ kod nas za to?
političari??? :P

 :smfor (24): :smfor (24): :smfor (24): :smfor (24):

stavila sam šopingoholičari, jer nije toliko važno za radnju, a ništa mi drugo nije stalo.. ali dobra fora  :hslocked:

Pretpostavljam da kasno palim (možda za ubuduće), ali obično se u takvim situacijama govori o konzumerizmu, konzumeristima, konzumerističkom ponašanju...
Enivej, nisi ni sa šopingoholičarima fulala... sve su to slične dijagnoze.
Not to be taken too seriously. ;)

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #42 u: Rujan 01, 2016, 13:44:41 poslijepodne »
Pretpostavljam da kasno palim (možda za ubuduće), ali obično se u takvim situacijama govori o konzumerizmu, konzumeristima, konzumerističkom ponašanju...
Enivej, nisi ni sa šopingoholičarima fulala... sve su to slične dijagnoze.

ma da, davno je ovo bilo  :hslocked: ali neka stoji za ubuduće, nikad se ne bih sjetila 'konzumerizma'  :smfor (9): naleti malo češće, imamo mi svakakvih nedoumica  ;D

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #43 u: Rujan 01, 2016, 16:47:25 poslijepodne »
Ljudi, ne znam kako ovo da prevedem:
Trainer reckons I'm pulling on the cross-through, but I don't even know anymore.
Inače, razgovaraju dva plivača, a ovaj što ovo kaže misli da se možda neće kvalifikovati za državno prvenstvo.

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #44 u: Rujan 01, 2016, 19:58:35 poslijepodne »
Ljudi, ne znam kako ovo da prevedem:
Trainer reckons I'm pulling on the cross-through, but I don't even know anymore.
Inače, razgovaraju dva plivača, a ovaj što ovo kaže misli da se možda neće kvalifikovati za državno prvenstvo.

nisam sigurna, nema nigdje pojma cross-through da ima nekog smisla.. spominje se jedino crossover, ali to je vezano za nepravilno plivanje i sigurno se neće na to izvući.. jel se taj možda prije bavio nekim drugim sportom pa će mu to pomoći u plivanju?

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #45 u: Rujan 01, 2016, 20:09:44 poslijepodne »
Nije, on je aktuelni državni prvak u plivanju u kategoriji do 18 godina koji je posustao jer je pobeđen na nekom školskom prvenstvu.
Mislim da je termin cross-through vezan za zamah ili možda misli na okret kod zida...  ? ??
Na to mu kolega odgovori: I can have a look if you like at training.
Uf, baš me je sludelo ovo, guglala sam celo popodne da nešto nađem.  :smfor (9):

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #46 u: Rujan 01, 2016, 23:39:34 poslijepodne »
Nije, on je aktuelni državni prvak u plivanju u kategoriji do 18 godina koji je posustao jer je pobeđen na nekom školskom prvenstvu.
Mislim da je termin cross-through vezan za zamah ili možda misli na okret kod zida...  ? ??
Na to mu kolega odgovori: I can have a look if you like at training.
Uf, baš me je sludelo ovo, guglala sam celo popodne da nešto nađem.  :smfor (9):

stavi okret kod zida, ili samo okret.. meni ništa drugo nema smisla.. a ovo ih zna izvući, pa možda trener u to polaže velike nade  :smfor (6):

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #47 u: Rujan 01, 2016, 23:53:26 poslijepodne »
Hvala, cico, tako nešto sam i mislila da napišem, samo to mi i ima smisla.  :smfor (26):

Offline Bon

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 1115
  • Spol: Muški
  • cinik
  • Lokacija: Srem
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #48 u: Rujan 04, 2016, 13:02:22 poslijepodne »
Možda  izmena, kao u štafeti ili ako je mešovito promena stila :)

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #49 u: Rujan 04, 2016, 13:39:06 poslijepodne »
Hvala, ali mislim da nije to, te termine sam sve savladala, ali, da, dečko inače pliva slobodnim stilom/kraulom.

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #50 u: Rujan 21, 2016, 20:49:33 poslijepodne »
Zna neko termin u našim jezicima za committal hearing?

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2688
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #51 u: Rujan 21, 2016, 20:56:19 poslijepodne »
preliminarno saslušanje?
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #52 u: Rujan 21, 2016, 20:58:42 poslijepodne »
Zna neko termin u našim jezicima za committal hearing?

preliminarno saslušanje?

The committal procedure, sometimes known as a preliminary hearing... točno Ivane  :clapp

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #53 u: Rujan 21, 2016, 20:58:57 poslijepodne »
Jao jeste, to sam smetnula s uma, a imala sam ranije taj termin.
 :thankyou2:

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #54 u: Rujan 27, 2016, 10:33:40 prijepodne »
Ljudi, kako da prevedem pop-up brothels?

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2688
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #55 u: Rujan 27, 2016, 10:48:19 prijepodne »
jednodnevni bordeli/javne kuće, bordeli na gotovs, bordeli za van...
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #56 u: Rujan 27, 2016, 10:55:53 prijepodne »
Hvala, Ivša.  :smfor (25):

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #57 u: Lipanj 29, 2017, 20:01:00 poslijepodne »
Ljudi, ovo je neka mnooogo fensi kafa, samo ne znam da prevedem narudžbinu.  :smfor (9): Ženska dođe da kupi kafu i kaže baristi:
Half of it soy, and then the other half is half and half, and then an extra shot, and then just top it off with some whipped cream.
Ne treba ni da napomenem da se barista zabezeknuo kad je čuo šta mu traži.  :smfor (29):

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7220
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #58 u: Lipanj 29, 2017, 21:18:48 poslijepodne »
može ovako?

Pola sojino mlijeko, a pola punomasno pa dodaj jedan espresso i onda gore šlag.  :? ??

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5057
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #59 u: Lipanj 29, 2017, 21:23:16 poslijepodne »
A otkud znam, valjda je to to!  ;D Ni barista nije znao, pa što bismo mi.  :thspaz
Hvala, cico.  :smfor (25):