Prevoditeljska pravila pročitajte ovdje.
Listu najnovijih prijevoda možete pogledati ovdje.
Kako do titla? Pročitajte ovdje.

Autor Tema: Prevoditeljske Nedoumice Q&A  (Posjeta: 13714 puta)

0 Članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2675
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« u: Lipanj 19, 2016, 21:17:55 poslijepodne »
naslov kaže sve...
« Zadnja izmjena: Lipanj 19, 2016, 22:10:03 poslijepodne od Ivan »
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2675
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #1 u: Lipanj 19, 2016, 21:19:08 poslijepodne »
znači izraz "subhuman"...

ne-čovjek, pod-čovjek...?
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #2 u: Lipanj 19, 2016, 21:32:12 poslijepodne »
znači izraz "subhuman"...

ne-čovjek, pod-čovjek...?
nečovečan? neljudski?

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2675
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #3 u: Lipanj 19, 2016, 21:33:51 poslijepodne »
znači izraz "subhuman"...

ne-čovjek, pod-čovjek...?
nečovečan? neljudski?

znači, u toj seriji imaš te dlakavce (rutavce), tipa dlakave ljude nadljudske snage, koje ovi ostali "normalni" pogrdno zovu subhumans...
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #4 u: Lipanj 19, 2016, 21:44:05 poslijepodne »
A da jednostavno staviš "neljudi" ili "dlakavci"?  ;D

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2675
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #5 u: Lipanj 19, 2016, 21:59:25 poslijepodne »
rutavci su mi službeno ime, dlakavci su mi pogrdno, a neljudi još pogrdnije ;D
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #6 u: Lipanj 22, 2016, 20:42:35 poslijepodne »
evo i ovde da pitam, ako se pojavi neko ko zna španski... :)
Es por eso Que traes la chompa patinando por sabe donde? -Yo estoy aqui

Offline Lepi Dzoni

  • Razina 1
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
  • Nevaljala Mačketina Matora
  • Lokacija: Evropa
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #7 u: Lipanj 22, 2016, 23:07:16 poslijepodne »
evo i ovde da pitam, ako se pojavi neko ko zna španski... :)
Es por eso Que traes la chompa patinando por sabe donde? -Yo estoy aqui

Pođoh da pišem, pa sam morao nešto hitno oko klinca...

Za ovu prvu, upitnu rečenicu će mi trebati neki kontekst, jer mi nema mnogo smisla, a i lica mi se ne slažu...
Jesi li dobro napisala?
Ovako na prvu nešto kao: "Je l' to zato što nosiš svetlucavi/sjajni/uglačani džemper ko zna/znaš gde (bog te pita gde)?"
Ovo je južnoamerički sleng (chompa), ali bi mi bilo od koristi i da mi kažeš iz koje konkretno zemlje govornik dolazi, jer se sleng razlikuje od zemlje do zemlje (ovo por sabe donde može imati i značenje tipa "gde sunce ne sija"/"bogu iza tregera" i sl.)

Ovo "Yo estoy aquí" znači "Ja sam ovde"

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #8 u: Lipanj 22, 2016, 23:37:35 poslijepodne »
Hvala, Džoni, ali ovo je komplikovano čak i objasniti.  :smfor (9):
On je Amerikanac, nešto natuca španski jer živi u San Dijegu i odlazi u Meksiko gde sreće tu Meksikanku, i onda skontamo da se znaju od ranije i tako razgovaraju pola na engleskom, a pola na španskom. Evo ti malo širi kontekst; on je doveo brata kod doktora u Meksiko jer je brat upucan tokom pljačke. Sve do dotične rečenice razumem: I deo transkripta. Sporna mi je samo 76. linija.

Mmm. Esta re bueno. -Sí? Not too
spicy? -No. Me Gusta Que pique.

65
00:08:45,304 --> 00:08:47,271
Oh, sí, Te Gusta Que pique?

66
00:08:50,909 --> 00:08:57,158
Everything okay with
Smurf? -Yeah. -Yeah, fine.

67
00:08:57,283 --> 00:09:02,230
I talked to the doc last night, by the
way. Thinks I can take him home today.

68
00:09:05,590 --> 00:09:12,138
Que bueno. -Mm-hmm. -Tonz pa Que
andas todo preocupado? -Mm-hmm.

69
00:09:12,263 --> 00:09:19,079
I'm not worried. -Baz?
-Yes? -He doesn't blame you.

70
00:09:19,204 --> 00:09:21,737
He better not. I didn't shoot him.

71
00:09:23,241 --> 00:09:28,288
What about the guy who did?
-What about him? -Well...

72
00:09:28,413 --> 00:09:30,525
What are you gonna do about him?

73
00:09:32,517 --> 00:09:38,031
Nothing. -And Smurf's okay with that?

74
00:09:38,156 --> 00:09:44,259
Someone shot her son, he gets to just
walk around? -He's not walking around.

75
00:09:45,095 --> 00:09:47,095
He died a week ago.

76
00:09:52,136 --> 00:09:55,804
Es por eso Que traes la chompa patinando
por sabe donde? -Yo estoy aqui.

77
00:09:59,844 --> 00:10:06,125
Hey. -Hola, mi amor. -Tienes hambre?
-Sí. -Sí? -Oh, he can eat later.

78
00:10:06,250 --> 00:10:11,464
First I got to beat him at Halo. -Yo no
tengo Halo. -What?! "Yo no tengo Halo"?
« Zadnja izmjena: Lipanj 22, 2016, 23:40:06 poslijepodne od bilja »

Offline Lepi Dzoni

  • Razina 1
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
  • Nevaljala Mačketina Matora
  • Lokacija: Evropa
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #9 u: Lipanj 23, 2016, 00:06:30 prijepodne »
Au, al' je ovo neki iskvareni španski...

Pretpostavljam da ovo "emajlirani džemper" možda misli na pancirni prsluk, lupam...
Ovo "por sabe donde" je nešto kao "ko zna gde" ili "bog te pita gde"

Hajde da probamo sistemom eliminacije, da li ti koja kombinacija od ovih ima ili nema smisla:

To je zato/ Je l' zato/ I zbog toga... što nosiš/donosiš... sjajni džemper/uglačani džemper/pancirni prsluk ... ko zna gde/svuda/ bilo kuda/na kraj sveta?

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #10 u: Lipanj 23, 2016, 00:14:34 prijepodne »
Pa može biti bilo šta, ali on nema ni džemper, niti pancirni prsluk i doveo je brata kod nekog doktora bez licence koji operiše krimose, a pričaju o panduru koji je upucao njegovog brata i kasnije je pregažen. Zato sam i rekla da je komplikovano i objasniti. :)
Nema veze, Lepi, hvala tebi na pomoći, a videću da sklepam nešto jer to je jedina sporna rečenica u celom transkriptu. Verovatno je onaj ko je pisao transkript pogrešno nešto čuo. Nemam drugog objašnjenja.

Offline Lepi Dzoni

  • Razina 1
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
  • Nevaljala Mačketina Matora
  • Lokacija: Evropa
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #11 u: Lipanj 23, 2016, 00:22:27 prijepodne »
ako se radi o Animal Kingdom 1x3 upravo sam pogledao italijanski titl i oni taj red uopšte nisu ni prevodili. ? ??

A italijanski i španski su 89% mutually intelligible...
« Zadnja izmjena: Lipanj 23, 2016, 00:24:58 prijepodne od Lepi Dzoni »

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #12 u: Lipanj 23, 2016, 00:24:40 prijepodne »
Hmmm, sad sam pustila video i to što ona izgovara uopšte ne liči na ovo što piše u transkriptu. Ono chompa se uopšte ne čuje nego nešto pominje cabeza (glava) koliko čujem.
Ako ikad budeš gledao Animal Kingdom javi mi šta je rekla. :)

Offline Lepi Dzoni

  • Razina 1
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
  • Nevaljala Mačketina Matora
  • Lokacija: Evropa
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #13 u: Lipanj 23, 2016, 06:37:40 prijepodne »
99,9% sam siguran da u stvari ova ženska kaže "...andabas con la cabeza en otra parte."

Idiom "andar/tener (con) la cabeza en otra parte" znači "ići/biti (sa) glavom u oblacima" (bukvalno "ići sa glavom koja je negde drugde")

"andabas" je imperfekt (prošlo nesvršeno) od glagola andar, 2 lice jednine.

Pa bi ovo glasilo nešto kao: "Tako ti je/ to je... kad/zbog toga što... ti je glava bila (i još uvek je) u oblacima."

Ovo u zagradama ne moraš da prevodiš, samo da stekneš osećaj značenja kad joj kaže posle "ali ja sam (misli se fizički) ovde".

Verovatno je i ovo "nosiš sjajni džemper ko zna gde" bio neki lokalni meksički idiom (koji sad prvi put čujem) sa istim značenjem ali je u snimku ipak promenjen u idiom koji je opštepoznat u svim zemljama španskog govornog područja.
« Zadnja izmjena: Lipanj 23, 2016, 06:44:20 prijepodne od Lepi Dzoni »

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2675
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #14 u: Lipanj 23, 2016, 09:09:09 prijepodne »
ako ima tko kakav prijedlog za "Silver Bells Killer"...   :please:

ubojica na mjestu zločina ostavlja srebrno ručno zvonce... 
« Zadnja izmjena: Lipanj 23, 2016, 09:15:02 prijepodne od Ivan »
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #15 u: Lipanj 23, 2016, 10:25:04 prijepodne »
Lepi, puno, puno ti hvala.  :smfor (25):
Trebalo je odmah da naćuljim uši i da shvatim da se video i transkript ne slažu, da se barem ne maltretiraš toliko.
 :beer2:

Offline MarMar

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 265
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Split
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #16 u: Lipanj 23, 2016, 11:06:44 prijepodne »
ako ima tko kakav prijedlog za "Silver Bells Killer"...   :please:

ubojica na mjestu zločina ostavlja srebrno ručno zvonce... 

Ubojica sa srebrnim zvoncem, možda.

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2675
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #17 u: Lipanj 23, 2016, 11:10:55 prijepodne »
;) to mi malo dugačko, vidjet ću mogu li zbog CPS - možda samo prvi put a ubuduće Srebrni ili Zvončić ili stavio Srebrni Zvončić...
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #18 u: Lipanj 25, 2016, 11:21:33 prijepodne »
Je l' zna neko kako se ovo prevodi: blood serviced to a sort of roaming collection: Town halls and hotels and sport centers, that kind of thing.
Šta bi ovde bilo roaming collection?

Offline MarMar

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 265
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Split
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #19 u: Lipanj 25, 2016, 12:10:23 poslijepodne »
dovoljno blizu da možeš doći pješice mi stvara logiku.

Daj par rečenica prije ove


Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #20 u: Lipanj 25, 2016, 12:16:53 poslijepodne »
Policija istražuje gde su sve u gradu bile mobilne ekipe za dobrovoljno davanje krvi. Evo prethodnih rečenica:
What about blood donation? -Checked. -All the major centers. Nothing.
-Traveling ones? Or the blood serviced to a sort of roaming collection. Town halls and hotels and sport centers, that kind of thing.

Offline MarMar

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 265
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Split
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #21 u: Lipanj 25, 2016, 12:27:25 poslijepodne »
mene buni ovo "blood serviced" , treba pitat Ivanu, ona bi trebala znat

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #22 u: Lipanj 25, 2016, 12:52:47 poslijepodne »
mene buni ovo "blood serviced" , treba pitat Ivanu, ona bi trebala znat
Pa videće kad dođe na sajt, možda će znati. Nikad pre nisam naišla na taj izraz, a prevodim dve medicinske serije.

Offline Damir99

  • Razina 0
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Novi Sad
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #23 u: Lipanj 25, 2016, 13:27:43 poslijepodne »
blood services je banka krvi

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #24 u: Lipanj 25, 2016, 13:37:54 poslijepodne »
blood services je banka krvi
Meni je zapravo problem da shvatim šta je roaming collection da bih shvatila suštinu rečenice. :)

Offline Veleno

  • We are many...
  • TDDC
  • *****
  • Postova: 887
  • Spol: Muški
  • Shine on you crazy diamond
  • Lokacija: Willard’s Mill, New Hampshire
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #25 u: Lipanj 25, 2016, 14:01:56 poslijepodne »
Moglo bi biti nekakvo skupljališe, okupljalište tih putujućih kamiona iz u kojima se može donirati krv.

Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #26 u: Lipanj 25, 2016, 14:06:52 poslijepodne »
Moglo bi biti nekakvo skupljališe, okupljalište tih putujućih kamiona iz u kojima se može donirati krv.
Možda, :)
Videću u nastavku ima li nešto što objašnjava ovo.
Hvala, ekipa. :)

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 6545
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #27 u: Lipanj 25, 2016, 15:05:33 poslijepodne »
What about blood donation? -Checked. -All the major centers. Nothing.
-Traveling ones? Or the blood serviced to a sort of roaming collection. Town halls and hotels and sport centers, that kind of thing.

A donacije krvi? -Provjerili smo. -U većim bolnicama ništa.
-A mobilne klinike? One se često nalaze kraj gradskih vijećnica, hotela i sportskih centara.

tako nešto.


Online bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 4564
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #28 u: Lipanj 25, 2016, 15:17:37 poslijepodne »
What about blood donation? -Checked. -All the major centers. Nothing.
-Traveling ones? Or the blood serviced to a sort of roaming collection. Town halls and hotels and sport centers, that kind of thing.

A donacije krvi? -Provjerili smo. -U većim bolnicama ništa.
-A mobilne klinike? One se često nalaze kraj gradskih vijećnica, hotela i sportskih centara.

tako nešto.


Hvala, cico. Tako nešto ću i staviti. :D

Offline Jethro

  • Samo te gledam!
  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
  • Staro Gunđalo
  • Lokacija: BJ
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #29 u: Lipanj 28, 2016, 09:21:37 prijepodne »
Roaming collection- služba koja obavlja posao unutar tuđeg prostora. Dakle "vampiri" s opremom koji su unutar prostora kako se ovdje spominju redom.
Razlika između pokretnih i ovih je ta da pokretna ima sve i kad nakupi zalihu odlazi, a ovakva ekipa je postavljena i mora čekati da se dođe po njih kad obave svoje.