Jes' da nije nitko pitao, ali vidim ja da se vrlo učestalo ponavlja jedna te ista greška kod prevođenja - pa dozvol'te da skrenem pažnju na nju, onak, da se nađe za ubuduće.
Naime, kad Britanac (tj. Englez, Irac, Škot, Kiwi ili Aussie/Ozzie) kaže da je
pissed (ili, rjeđe -
pissed up) - onda to ama baš
uvijek znači da se narolj'o, ilitiga je
pijan 
- a ne ljut, nadrkan ili tome slično.
To drugo (živčan, ljut...) može biti samo Amer, kad se blagoizvoli izraziti da je
pissed.

Jedino, i Brit i Amer kad imaju problema sa živcima kažu da su -
pissed off.
No, iz nekog razloga, u 90% prijevoda britanskih serija bez pardona se "pissed" prevodi američkim značenjem riječi, čak i kad tako prevedena rečenica naočigled nema smisla.
Usput da spomenem, ima i jedna baš cakana fraza u engleskom engleskom -
(as) pissed as a fart ili, v.2
pissed as a newt bier (otpriličnog značenja "pijan k'o majka"

.
S glagolom
to piss i odjebom "
piss off!" problema nema, pa kaj drugo reć nego...
Ajd' živili!
I najte kaj zamerit...
hik!... nadam se da nikog nisam naži
fcirala.