Prijava Registracija
  1. Početna
  2. TDDCrew Serije
  3. Help! (I need some...thing)
  4. Prevoditeljske Nedoumice Q&A

Prevoditeljske Nedoumice Q&A

1 gost trenutno čita ovu temu.
Stranica 4 / 5 Prikazano od 76 do 100 (ukupno 110 rezultata)
Moja prevoditeljska karijera je ili neslavno propala, ili je stavljena na pauzu. :smfor (2): Šef kao da je nanjušio da bi se mogao baviti nečim zabavnim... i uzeo mi ono malo slobodnog vremena što sam imao....  :smfor (29): Za koji dan pokušam ponovo. Wish me luck.
0 0
Imam jedno pitanjce za prevodioce. Imam engleski titl koji je sa filmom sinhronizovan i imam titl na srpskom koji nije sinhronizovan. Da li i kako se može zamenti titl da dobije sinhronizovan titl na srpskom. Da li postoji program za to da samo tekst ubacim u ovaj engleski titl ili ću morati peške da prebacujem titl. Hvala unapred.
[tt]Ko ovde nije poludeo, taj nije normalan...[/tt]
0 0
Moze ako ti se gadjaju linije. Za stotu liniju engleskog odgovara prevod iz stote srpskog, dvestotu istu... Ako se samo jedna linija ne podudara sve pada u vodu.

Sent from Tapatalk

0 0
Moglo bi se i ako je razlika desetak linija, uvrh glave.
Sve preko toga je sizifov posao.
Subtitle Workshop, translator mode (Ctrl+U), load original (Ctrl+O) (engleski), load translated (Shift+Ctrl+O)(srpski),
pa onda napraviti swap (Shift+Ctrl+W). Ako odgovara broj linija.

Ako ima desetak linija razlike ideš sa pascal skriptama na:
Delete subtitles (only in translation)
Insert subtitles (only in translation)
Photo
0 0
Ili najjednostavniji način: ubaciš srpski titl u SW i sinhronizuješ ga za dva minuta.  ;)
https://www.youtube.com/watch?v=EBTgyOfORxw
0 0
bilja
Ili najjednostavniji način: ubaciš srpski titl u SW i sinhronizuješ ga za dva minuta.  ;)

:clapp  ;D
0 0
Hvala na odgovorima. Pretopostavljam da je SW  - Subtitle Workshop, ako se ne varam.
[tt]Ko ovde nije poludeo, taj nije normalan...[/tt]
0 0
Jeste.
c/p
I'm thinking the Predator picked up the scorpion because he thought it was a facehugger.
0 0
Ništa nisam uradio. Verziju b neće da mi instalira a na a verziji neće da mi učita video. U svakom slučaju hvala na pomoći. Videću šta mi je činiti. Moram da nađem nekoga ko će da mi prepakuje te titlove.

EDIT: [tt]Nešto sam uspeo ali ne pasuje broj linija, pa onda ću ipak morati peške. Nema veze, ne žurim ima fore do Nove Godine. Hvala još jednom svima.[/tt]
[tt]Ko ovde nije poludeo, taj nije normalan...[/tt]
0 0
U SW-u CTRL+B, podesiš vreme prve linije i poslednje.
Ako je film u pitanju rešiće stvar 90%.
1 0
Nešto mi palo na pamet Soft Parade (album Doorsa) jel ima neko značenje fraza.
Photo
0 0
Bon
Nešto mi palo na pamet Soft Parade (album Doorsa) jel ima neko značenje fraza.

jedno od tumačenja pjesme:

The Soft Parade is what happens when you are super "relaxed" sitting there, warm in the sun, maybe on the strip or where you live as the world in all it variety passes slowly by as your eyes inexorably and almost timelessly close.

inače, ne postoji ta fraza ;D
1 0
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

"Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"
0 0
Rulic
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

"Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"

Kmico.
0 0
hyde_sb
Rulic
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

"Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"
Kmico.

Inače dotični izraz se uvelike koristi u seriji Wu-Tang i odličnom showu Dave.Chappelle.Sticks.and.Stones
0 0
Rulic
hyde_sb
Rulic
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

"Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"
Kmico.
spoiler

Inače dotični izraz se uvelike koristi u seriji Wu-Tang i odličnom showu Dave.Chappelle.Sticks.and.Stones

ne kužim.. pitaš kako se prevodi ili postavljaš zagonetku?
0 0
Eto čitam Mr. Mercedes i u 17 poglavlju stoji:
I nemoj zaboraviti budno motriti kaubojko
Nije li to oksimoron?
0 0
Upravo gledam film Knives out.

https://www.imdb.com/title/tt8946378/

Zaintrigirao me je naslov i nakon istrazivanja po netu nadjoh da je to nešto u stilu kao neko te silno iritira i onda mu ti zeliš zlo.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-knives-are-out-for-someone
Spoiler
Photo

Što vi mislite kako bi se to suvislo prevelo?
0 0
Prevodim Conversations With A Killer: The Ted Bundy Tapes,
preveo sam prvu epizodu, i drugu jedno 40-minuta..
Ako hoće neko čisto da ih pregleda, pošto je dokumentarac,
pre nego što zatražim da se napravi stranica i postavim..
mada, treba da završim drugu ep. i prevedem i treću i četrvrtu.. xD
0 0
vukmar
Prevodim Conversations With A Killer: The Ted Bundy Tapes,
preveo sam prvu epizodu, i drugu jedno 40-minuta..
Ako hoće neko čisto da ih pregleda, pošto je dokumentarac,
pre nego što zatražim da se napravi stranica i postavim..
mada, treba da završim drugu ep. i prevedem i treću i četrvrtu.. xD

ja ne volem dokumentarce, a i vjerujem tvojim prijevodima.. javi kad treba šta otvoriti  ;D
0 0
Haha, dobro..
0 0
Prevodim prvu epizodu Outer Banksa. Prevest ću samo prvu, dalje ne stignem pa neznam da li ćete otvarat temu samo za 1 titl ili da stavim titl negdje drugdje?

Ima jedna rečenica koju ne mogu skužiti što znači.

That's JJ, my best friend since the third grade.  He's about as local as they come. Latest in a long line of fishing, drinking, smuggling, vendetta-holding salt-lifers who made their living off the water.

Hvala i LP
0 0
Nešto poput...

Ovo je JJ, moj najbolji prijatelj od trećeg razreda.
Nema većeg lokalca od njega. (Domaćiji ne može biti.) (ili nešto slično...)
Zadnji je u dugoj lozi pecaroško alkoholičarsko krijumčarsko osvetoljubivih surfera/seljačina/bitangi.

Ovdje na kraju surfera zamijeni s onim što već tu ide. Salt lifer je valjda netko tko je cijelo vrijeme na plaži, možda su surferi, možda nisu :D
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.
3 0
Ivan
Nešto poput...

Ovo je JJ, moj najbolji prijatelj od trećeg razreda.
Nema većeg lokalca od njega. (Domaćiji ne može biti.) (ili nešto slično...)
Zadnji je u dugoj lozi pecaroško alkoholičarsko krijumčarsko osvetoljubivih surfera/seljačina/bitangi.

Ovdje na kraju surfera zamijeni s onim što već tu ide. Salt lifer je valjda netko tko je cijelo vrijeme na plaži, možda su surferi, možda nisu :D

Hvala ti. Da, surfer je.
0 0
Evo ti moj prijedlog (da se razumijemo, ja inače ne prevodim pa čisto anegdotalno):

He's about as local as they come. Latest in a long line of fishing, drinking, smuggling, vendetta-holding salt-lifers who made their living off the water.

Tipična mjesna vucibatina. Zadnji izdanak duge loze ribara, pijančina, krijumčara, osvetoljubivih plažoljuba koji jedino žive od mora.
4 0

Premjesti temu

Odaberite odredišni forum

Spoji teme

Odaberite odredišnu temu (ID)

Preimenuj temu

Preimenuj temu

Potvrda brisanja

Želite li obrisati ovu temu? Ovo će privremeno obrisati temu i njezine poruke.

Brzi odgovor

Morate biti prijavljeni da biste odgovorili.
Pregled se otvara u većem prikazu. Koristite preuzimanje ako želite izvornu datoteku.
Stranica 4 / 5 Prikazano od 76 do 100 (ukupno 110 rezultata)
Tema 880
Poruka 52,426
Serija 681
Filmova 398
Prijevoda 13,752
Član 9,378

Online korisnici (1)

1 član 49 gostiju 3 bota Ukupno: 53

Član

Legenda

[ Administrator ] [ Moderator ] [ VIP ] [ Prevoditelj ] [ Član ]

Rođendani danas

Danas nema rođendana.

Najnoviji član

Rekordi posjećenosti

Danas

53

Oduvijek

5266

28.02.2026 12:00

Jezik:

Autorska prava 2016 - 2026 - Prijevodi-Titlovi.org - Sva prava pridržana.

Koristimo kolačiće

Koristimo nužne kolačiće za osnovne funkcije, a opcionalne kolačiće za analitiku i marketing.