Jadni Sneaky Pete! Umjesto priče o serijalu, uvuklo se, na mala vrata, nešto sasvim drugo. Pa uz sve isprike Ivani, stavljam svoj odgovor ovdje. Obećavam da ubuduće neću činiti takvo što. No kako sam ja očito izazvao kontroverze, red je i da odgovorim. Pa idemo po redu.
1. Napravio sam titlove za 4. sezonu Luthera(dvije epizode) i u vrijeme nastajanja mislio da sam na krovu svijeta. "Pazio" sam na sve i svašta, crtice, točkice, smislenost izraza itd. Bili su to sami počeci, kratko vrijeme nakon što sam se time počeo baviti. Zarazilo me. No, gospodin, koji je o tome neki dan pisao nije imao milosti prema meni

. Neka, žao mi je samo što to nije rekao ranije, svakako bi mi pomogao. Pa sam sinoć pogledao Luthera ponovno. Ocjena dotičnog gospodina je tak, tak. Nije bog zna što, ali je gledljivo iznad granice prolaznosti. Ali, da bih danas to napravio drugačije, bih. Eto 1:0 za njega. Inače, imam ja na rabošu i lošijih stvari kojima bi lakiranje dobro došlo.

2. Priču o "jesam brat, nisam brat" prenio sam nakon što mi je školska kolegica(bivša) skrenula pažnju da je pronašla nekakav transkript na švedskom, u kojem piše:"Nej, jag är din bror." Bila je malo zbunjena prijevodom u kojem stoji "Ne, ja nisam tvoj brat." Kako bilo, to ipak znači "Ne, ja sam (ti, tebi, tvoj)brat. Napisala je to autoru na forumu. Rekao sam joj da je u pravu jer se "ja nisam tvoj brat" kaže "Jag är
inte din bror". Još sam joj rekao da se ne oslanja previše na transkripte jer u njima zna pisati svašta. Kad se bavim lomatanjem sa skandinavskim serijama, konzultiram se s Asom Skoglund(Swenska), koja sporni dio posluša(čuje), pa mi kaže o čemu je riječ. Eto imam sreće, poznajem Asu(Osu). I ne, nisam gledao Midnattssol, budem kad dođe na red. Ispalo je malo bedasto, kao da jesam, iako to ništa ne bi promijenilo na stvari. Jer ne znam dovoljno švedskog. Ma kaj, znam ga tek toliko, da tamo ne bih ostao gladan.

3. Po meni najvažnije. Ne znam o kojem našem kolegi se radi, a da je negdje "
don't cut corners" preveo kao "
ne viri iza ćoška". Čak to i nije važno. Ali ono što jest važno je pametovanje o idiomima. Prije pojave interneta i Googlea takva budalaština nikom ne bi pala na pamet. Idiomi su, kako nas uče, izrazi koji imaju figurativno značenje i uglavnom ih razumiju govornici, u ovom slučaju, engleskog jezika. Zanimljivo je bauljati po raznim engleskim jezičkim forumima. Tamo možeš naučiti, da barem polovica Engleza, ne zna što znači barem polovica idioma.

Pa pitaju. Katkad dobiju odgovor, a ponekad se na njega čeka malo dulje. Konkretno "cut corners" u osnovi znači činiti nešto na najlakši, najjeftiniji način preskačući(zaobilazeći) nešto što je od vitalne važnosti. Ima mnogo različitih primjera primjene ovog izraza, u raznim prilikama. Može li u konkretnom primjeru to biti prevedeno npr. "
ne viri iza ćoška (
da ne ostaneš bez nosa), pri čemu je italik nešto činjeno na najlakši način, a bold zaobilaženje važne stvari. Ne znam. Možda i može.

Žao mi je što kolega nije "objasnio" što to "cut corners" TOČNO znači. Jer je , je l' da, opće poznato da idiomi imaju TOČNO značenje.
4. Bože što sam se raspisao. Oprostite. Neću se javljati narednih nekoliko mjeseci. Idem popravljati Luthera.