O nama!

The Dirty Dozen Crew je mala skupina entuzijasta koja voli prevođenje i izradu titlova.

Naš rad je dobrovoljan i neprofitabilan te nas je ljutilo korištenje našeg rada na komercijalnim stranicama. Nažalost, pri tom su brisani potpisi autora i dodavane reklame koje su narušile kvalitetu autorovog rada. Želimo prikazati naš rad i približiti ga korisnicima u obliku kakvog ga je autor stvorio, uključujući i njegov potpis kako ga je sam zamislio.

Možda nismo najbolji niti najbrži, ali volimo se družiti pa smo osnovali ovaj mali "klub" u bespućima Interneta. Osnovni cilj nam je njegovanje amaterskog prevođenja i pomoć mladim entuzijastima koji tek kreću u ovu "avanturu". Želja nam je da narastemo u veliku družinu koja će se dobro zabavljati i pri tom stvarati nešto lijepo i korisno.

Na ovoj stranici imamo postupni prihvat članova. Članovi se procjenjuju na osnovi ponašanja na ovom i drugim prevoditeljskim forumima. Nakon prvotne registracije moguće je sudjelovanje na forumu, a ako vas zanima i preuzimanje prijevoda, obratite se nekom od članova administracije. Naime, pošto postoji praksa preuzimanja titlova, brisanja potpisa prevoditelja i postavljanja na druge stranice, što nastojimo izbjeći, jedini način da ova stranica ostane kakvom je želimo, je da članovi poštivaju status koji su ovdje zaslužili. U slučaju da se prijevodi nekome proslijede ili ih se postavi dalje, nažalost, slijedi trajni ban bez mogućnosti ponovne registracije.

  • 1. Stranica prijevodi-titlovi.org je stranica na kojoj se prevode titlovi za serije i dokumentarce, na dobrovoljnoj bazi.
  • 2. Korištenje baze je besplatno, a stranicu financira isključivo administracija (nema reklama).
  • 3. Strogo je zabranjeno prebacivati titlove na druge stranice bez izričitog dopuštenja izvornog prevoditelja.
  • 4. Prevoditelji uživaju posebnu zaštitu svojeg autorskog djela. Stranica se bazira na postavljanju titlova od strane izvornih prevoditelja te se poštuje njihov potpis. Preporuka administracije je da se potpisi postave na takav način da ne umanjuju doživljaj gledanja serije/filma/dokumentarca za krajnjeg korisnika.
  • 5. U slučaju da titl postavlja treća osoba koja ga je tehnički ili gramatički prilagodila, dozvoljeno joj je staviti svoj potpis uz naznaku prilagođeno/obrađeno, te uz uvjet da se ne mijenja potpis izvornog prevoditelja.
  • 6. U slučaju da titl postavlja treća osoba koja ga nije prevela niti prilagodila, obavezno je poštivati potpis izvornog prevoditelja i/ili osobe koja je prijevod prilagodila.
  • 7. Kod prenošenja titlova s drugih stranica primjenjuju se pravila poštivanja potpisa izvornog prevoditelja s te stranice. U slučaju nepoštivanja cjelokupnog potpisa izvornog prevoditelja i brisanja nekog dijela potpisa, ista će pravila vrijediti i na stranici prijevodi-titlovi.org. Nudimo kolegijalnost, zahtijevamo kolegijalnost.
  • 8. Titlovi koji se postavljaju na stranici prijevodi-titlovi.org moraju zadovoljavati osnovne tehničke i pravopisne zahtjeve. Najstrože je zabranjeno postavljanje titlova izrađenih automatiziranim programima za instant prijevode (npr. Google prevoditelj).
  • 9. Zabranjeno je postavljanje duplih titlova. Provjerite postoji li titl koji želite postaviti.
  • 10. Članovi koji imaju status prevoditelja mogu bez ograničenja postavljati titlove na stranicu uz naknadno odobrenje od strane administracije.
  • 11. Za gledanje serija s našim titlovima, molimo vas da izbjegavate playere koji automatski povlače titl (npr. BS player) jer isti ti playeri automatski postavljaju titl na ostale sajtove zbog čega ćete zaraditi ban.
  • Online korisnici

    64 Gostiju, 1 Korisnik
    james